Monday, February 18, 2008

Letterlijk

‘Geachte Heer, ik moet u danken
Voor het postpakket dat ik ontving.
Maar u vergeeft mij ongetwijfeld
Een zekere teleurstelling.

Toen ik de hand vroeg van uw dochter,
Die ik hartstochtelijk bemin,
Deed ik zulks niet in letterlijke,
Doch overdrachtelijke zin.’

Daan Zonderland

Saturday, February 16, 2008

Missiewerk

De negertjes in Curaçao
Lijden van alles behalve kou.
Voor die er hongerig rond mochten loopen.
Zend ik vijf gulden om rijst te koopen.

(Uit een oud missieboek)

K.

Saturday, February 9, 2008

Het meisje in de groene japon (Een oud Chinees verhaal)

Een jongeman, Yu Djing genaamd, had zich in een huisje bij de tempel 'De Groene Bron' teruggetrokken om zich geheel aan de studie te wijden. Hij studeerde van de vroege ochtend tot de late avond tot hij eindelijk met pijnlijke ogen op zijn rieten mat in slaap viel.

Op een avond toen hij weer als gewoonlijk over zijn boeken gebogen zat, hoorde hij buiten een meisjesstem roepen: "Ei, ei! Die geleerde Yu kan er maar niet genoeg van krijgen!" Verbluft keek hij op en ontdekte voor de open deur een lieftallig meisje in een groene japon. Zij zag er zo betoverend uit dat de student meteen wist dat zij geen gewone sterveling was. Maar hij liet niets merken.

"Waar kom je vandaan, lief kind?" vroeg hij.

"Zie ik er soms uit of ik je op zal eten, of vind je mij niet knap genoeg?" plaagde zij hem.

"Ik vind je zo mooi als ik nog nooit iemand gezien heb," antwoordde hij. Met een handgebaar nodigde hij haar uit binnen te komen. Zij gingen samen op de mat zitten en Yu maakte haar haar los dat geurde als een lotusbloem en daarna ontdeed hij haar van haar groene japon. Haar middel was zo slank dat hij het bijna tussen duim en pink kon omvatten. Hij bracht de nacht met haar door, en toen het wateruurwerk het begin van de dag aankondigde, was zij ineens verdwenen.

Vanaf die tijd kwam het meisje elke avond terug, maar Yu had wel moeite om overdag zijn hoofd bij de studie te houden.

Toen zij op een avond weer bij elkaar zaten en aten, dronken en vrolijk praatten en lachten, zei Yu ineens: "Je stem klinkt zo fijn en licht. Ik geloof dat je ook erg mooi moet kunnen zingen."

"Ik zou wel iets voor je willen zingen," zei het meisje, "maar eigenlijk is ons dit niet toegestaan. Ik kan je niet uitleggen waarom." - "Kom, zing iets voor me, al is het maar een klein liedje," hield Yu aan, maar het meisje wilde niet toegeven. Toen hij bleef aandringen, zei zij eindelijk: "Ik zal zo zacht zingen dat jij alleen het kunt horen." Met een stem die klonk als zilveren klokjes zong zij, terwijl haar sierlijke voetjes op de maat bewogen:

"Een vogel zong 's nachts in een boom,
Ik ontwaakte 's morgens uit mijn droom.
Ik denk aan jou in het halfduister,
terwijl ik telkens je lieve naam fluister."

Haar stem was zo teer als de morgendauw, zo fijn als zijde en zo buigzaam als riet. Geen wonder dat Yu haar smeekte om nog meer te zingen. Maar het leek net of zij angstig was toen zij zong:

"De kaars flikkert onrustig in de nacht,
net of zij op ons afscheid wacht.
Wanneer zij verspreidt haar laatste stralen,
moet ik heengaan zonder dralen."

"Waarom ben je toch zo angstig?" vroeg Yu haar.

Zij antwoordde: "Ik denk aan het gezegde: Geesten die met mensen verkeren, roepen de wraak des hemels op."

Even later tuurde zij door het raam en terwijl zij rusteloos heen en weer liep, zei zij: "Ik kan het je niet verklaren. Mijn hart klopt zo onstuimig. Ik voel dat mijn einde nadert."

Yu trachtte haar op alle mogelijke manieren gerust te stellen, maar nog voor de morgenschemering was aangebroken, en terwijl de kaars langzaam uitdoofde, stond zij op, kleedde zich aan en wilde weggaan. Voor de deur draaide zij zich om en zei met bevende stem: "Ik heb zo'n angstig voorgevoel, ik weet niet waarom. Maar ik smeek je, ga met mij mee naar buiten." En toen zij buiten waren, zei zij: "Blijf hier staan en kijk me na tot ik weg ben."

Yu wachtte tot zij verdwenen was en wilde juist weer naar binnen gaan, toen hij om hulp hoorde roepen. Hij vloog naar de andere kant van het huisje, maar zag niets. Een zacht geweeklaag scheen van boven te komen. Onder het dak ontdekte hij een spinnenweb met een kolossale grote spin. Het dier hield een insect in zijn greep gevangen, dat klagelijke kreten uitstootte. Yu vernielde het web en bevrijdde het slachtoffer. Het bleek een groene bij te zijn die nog maar amper leefde. De student pakte het diertje op en zette het neer op zijn tafel. Langzaam begon de bij weer te lopen. Hij stak zijn angel uit en schreef op het papier dat er onder lag: "Heb dank..." Daarna spreidde hij zijn vleugels uit en vloog door het raam de morgen tegemoet.

Monday, February 4, 2008

Konosé bo Isla 2008-02: Liefde

Vraag: wat betekent ‘Amor den beran ta yu sin mama’?

Sluitingsdatum: zondag 2 maart 2008

Prijs: een cadeaubon van The Movies.

Sponsor: Datelnet n.v.

(Het inzenden van het antwoord op de prijsvraag gebeurt via e-mail:

revers@cura.net

of door een reply op de door U ontvangen mail van Learnforfun. De winnaar wordt door loting bepaald uit de goede inzendingen.)

Konosé bo Isla 2008-01: antwoord

Antwoord: Stelchi of Alta Mayó


Er zijn 14 inzendingen waarvan 12 goed, hoewel ‘Stelchi’ niet altijd correct gespeld werd.

Virlene de Lanoy
Raichel Virginie
Glyraine Jukema
Elaine Con
Marreline Schoop
Nuellette Adams
Jarrod Diels
Verna Lopez
Papi La Reine
Joan Augusta
Clara Hooi
Madelyn Francisco
Willy Maal
Nina Ree


Iedereen bedankt voor het meedoen.

De winnaar is Raichel Virginie

Saturday, February 2, 2008

Papiamentu kulto i kastiso (Reginald Römer)


Römer overhandigt zijn nieuwe boek aan mevrouw Ena Dankmeijer-Maduro, directrice van de Mongui Maduro Stichting.

Een deel van de gasten tijdens de presentatie van het boek in de bibliotheek Mongui Maduro.

De Curaçaose taalkundige Reginald Römer (reginaldromer@hotmail.com) heeft een nieuw boek uitgegeven, getiteld ‘Papiamentu kulto i kastiso’. In dit boek pleit Römer voor een zuiver (kastiso) en beschaafd (kulto) gebruik van het Papiaments.
Zo wijst de schrijver onder meer op het correcte gebruik van de woorden ‘hopi’ en ‘mashá’. De veelgebruikte ‘hopi danki’ is een bron van ergernis voor de schrijver. ‘Mashá danki’ is de correcte vorm.
Aan de orde komen ook woorden als ‘aki’ (hier), de foutieve ‘akinan’ en erger ‘akinannan’, een monster in de ogen van de schrijver.

Dit boek is een must voor iedereen die het Papiamentu serieus neemt en de taal op een zuivere en beschaafde manier wilt gebruiken.